<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title></title>
<title_fa>اندیشه فلسفی</title_fa>
<short_title>Geo Res</short_title>
<subject></subject>
<web_url>http://jpt.modares.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn></journal_id_issn>
<journal_id_issn_online></journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi></journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1400</year>
	<month>1</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2021</year>
	<month>4</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>1</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>پیشنهادهایی برای ترجمۀ سه‌گانۀ دیداکشِن/اینداکشِن/اَبداکشِن</title_fa>
	<title>Some Suggestions for the Persian Translation of Deduction/Induction/Abduction</title>
	<subject_fa></subject_fa>
	<subject></subject>
	<content_type_fa></content_type_fa>
	<content_type></content_type>
	<abstract_fa>&lt;div style=text-align: justify;&gt;&lt;span style=font-size:12px;&gt;&lt;span style=font-family:IRANsharp;&gt;&lt;span style=direction:rtl&gt;&lt;span style=unicode-bidi:embed&gt;&lt;span lang=FA&gt;واژه‌های دیداکشن، اینداکشن، ابداکشن &lt;/span&gt;&lt;span lang=AR-SA&gt;و مشتقات آن‌ها از کلیدواژه‌های مهم و پربسامد متون منطقی و فلسفیِ دوران معاصرند که مترجمان ایرانی، به‌ترتیب، معادل‌هایی چون «قیاس/استنتاج&lt;/span&gt;&lt;span lang=FA&gt;»&lt;/span&gt;&lt;span lang=AR-SA&gt;، &lt;/span&gt;&lt;span lang=FA&gt;«&lt;/span&gt;&lt;span lang=AR-SA&gt;استقرا» و «فرضیه‌ربایی» را برای آن‌ها پیش نهاده‌اند. در این نوشتار نشان خواهم داد که این معادل‌ها با نگاهی منفرد به صِرفِ واژه انتخاب شده‌اند، نه با توجّه به نقش واژه در بافتار متن؛ و از همین روی، این معادل‌ها (به‌ویژه اوّلی) دشواری‌هایی را در مقام ترجمه و در بافتار متن پدید می‌آورند. پس از گزارش این دشواری‌ها، پیشنهادهایی برای گشایش آن‌ها به دست داده می‌شوند که در آن‌ها (1) بر ریشه‌شناسی تکیه می‌شود، (2) واژه‌ها در بافتار متن نگریسته می‌شوند و (3) از ظرفیت‌های فراموش‌شدۀ زبان فارسی بهره گرفته می‌شود. بر این اساس، سه اصطلاح یادشده، به‌ترتیب، به «فروبُرد»، «اندربُرد»، و «فرابُرد» برگرداندنی خواهند بود&lt;/span&gt;&lt;span lang=FA&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=text-align: justify;&gt;&lt;span style=font-size:10pt&gt;&lt;span style=tab-stops:78.35pt&gt;&lt;span style=unicode-bidi:embed&gt;&lt;span style=font-family:Times New Roman,serif&gt;&lt;span style=font-family:Cambria,serif&gt;'Deduction', 'Induction', and 'Abduction' are among important keywords in contemporary logical and philosophical texts with high frequency, which Iranian translators have translated to “Qias/Estentaj”, “Esteqra”, and “Farzierobayi”. In this article I will show that these translations have proposed with no respect to the context and produce some difficulties. After the description of the difficulties, I will propose some solutions which are based on etymology, context, and neglected capacities of Persian language. On the basis of the solutions, these three terms will be rendered to “Forubord”, “Andarbord”, and “Farabord”.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>قیاس,استنتاج,استقرا,فرضیه‌ربایی,باهمشماری,</keyword_fa>
	<keyword>Deduction,Induction,Abduction,</keyword>
	<start_page>155</start_page>
	<end_page>159</end_page>
	<web_url>http://jpt.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-57231-1&amp;slc_lang=fa&amp;sid=6</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>M.</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Azimi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مهدی</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>عظیمی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>mahdiazimi@ut.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600240494</code>
	<orcid>1003194753284600240494</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Department of Islamic Philosophy and Theology, Faculty of Theology, University of Tehran, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>گروه فلسفه و کلام اسلامی، دانشکدۀ الهیات، دانشگاه تهران، تهران، ایران</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
